Ziki, přidáno 4.3. 2002 21:21:24 |
Všichnu mluvíte jenom o dabingu,jo máte pravdu v češtině to prostě nebude ono.(Představa,že nejakej Rychlí,nebo něco horšího,by dabovalo Frodíka mně dost děsí.Fuj,jiný téma.Jak na vás působylo jak probodly Frodíka tim mečem???Já sem se tam málem rozbrečela.Uff,to byl ale vyčerpávající článek.
|
|
Ariadna, přidáno 4.3. 2002 20:57:15 |
Krysař:já viděla v němčině asi hodinu.Není to ono, v žádném případě.Žadnej dabing nebude ono.Já si koupím radši to DVD,ti herci jsou úžasní a musím s Janou souhlasit,k tomu patří i hlas.
|
|
Eva, přidáno 4.3. 2002 20:30:11 |
Krysař:Ve ŠJ to bude asi nářez,já se ji učím 4 roky a nedovedu si to představit.
Belcarnen:Myslíš,že je možné sehnat VHS verzi v Aj? Já se na dabing odmítám dívat. Nevadilo by mi ani,kdyby to bylo bez titulků...
Mimo jiné jsem byla na PP podruhé(a určitě ne naposled) a tentokrát jsem poslouchala angličtinu,nezdá se vám,že Pipin mluví s irským přízvukem? Jo a tentokrát jsem si konečně uvědomila jak byl Boromir úžasnej. Já ho vždycky viděla tak nějak záporně. Prostě jsem zjistila,jak byl statečnej a bylo mi ho líto jak umíral(ne že bych brečela-na to já nejsem...)
|
|
Krysař, přidáno 4.3. 2002 20:12:12 |
Myslim, že příklad s Nazgulem, který se ptá po Kraji a Pytlíkovi je dostatečným důkazem o nemožnosti nadabovat originál. Na druhou stranu si myslím, že podobný problém asi bude i v ostatních zemích. Dovede si představit Pána Prstenu v němčině? Nebo španělštině?
|
|
Wiz, přidáno 4.3. 2002 19:59:01 |
tak na to jim s.ru!!Ještě žě jsem si vzala do kina diktafon a nahrála si celej film-zkuste to taky je to supeeer!mám celej film v angličtině a zní to perfektně!
|
|
Eversmile, přidáno 4.3. 2002 18:32:44 |
Vidíte to také špatně? Pokud se nadabují takové scény jako Nazgúla v Kraji, když se ptá na cestu, výsledek nikdy nebude tak dobrý, jak v originále. Neustále to slyším- Begginssssss, Šhairrrrr......:o)
|
|
Jinny, přidáno 4.3. 2002 14:32:59 |
Kdysi byl o dabingu článek v Cinemě a to byste čuměli na ty profláklý hlasy. Galadriel Zawadská, Adamovská nebo Postlerová, Sarumana nejspíš Rösner. A docela síla na závěr: na Boromira uvažovali o Halbichovi (Lister z Červenýho trpaslíka) a Legolasovi by klidně dali českej hlas diCapria z Titanicu. No uznejte, i kdyby byl dabing sebelepší (a nejspíš by byl), nemůže se originálu vyrovnat.
|
|
Jana, přidáno 4.3. 2002 13:02:57 |
Hlas patří k herci, se všemi odstiny, rytmem řeči a tak - a k filmu zase jazyk, ve kterém byl vytvořen - opět se vším co k danému jazyku patří. Konkrétně u tohoto filmu považuji dabing za zvěrstvo a rozhodně si raději pořídím originální verzi z U.K. - ostatně, bude jistě dříve k dispozici, než česká dabovaná verze.
|
|
Matěj, přidáno 4.3. 2002 11:01:19 |
Já si myslim, že dabing je na dvě věci. Dříve byl spíš přínosem (takový lui de fine nemoch konkurovat filipovskýmu), ale fantasy se prostě u nás netočí a málokdo dokáže pochopit to co ta psotava má dělat. Tu intonaci a to jakési tajemno záhadno a krásu. Jen málo herců a režisérů pochopí význam toho filmu. Myslím si, že původní znění to z velké části obsáhlo a proto by aspoň jedna z verzí měla být s titulkami. Já osobně byl na filmu 6* a neomrzel mě a chci si koupit i kazetu pac je levnejsi nez dvd ale po nadabovani si nejsem svým postojem zcela jist. No uvidíme jak si naši dabéři poradí!
|
|
archenemy, přidáno 4.3. 2002 10:41:24 |
no fuj, dabing.......neeeeeeeeeee.....zase to zprasi jako matrix......ten byl uplne priserne nadabovanej.
|
|