Eva, přidáno 12.2. 2002 19:07:11 |
Českej překlad se moc poved,jenomže vzhledem k tomu,že originál se mi jaksi nedostal do rukou tak nevim jak se většina míst jmenuje v angličtině.(kromě těch,co byly ve filmu).
P.S.Belcarnen:Děkuji za krásné přání,docela mě to pobavilo...:-)
|
|
Súlwen, přidáno 12.2. 2002 12:32:15 |
A já pořád doufám, že by historii mohli vydat. Když vydali i Tuláka Rowera a Dopisy dědy Mráze (či jak se to jmenuje). Ale je fakt, že překladatel by musel být hodně velký šílenec. Na druhou stranu první díl už přece vyšel – Kniha ztracených pověstí (Winston Smith, 1995 a ten šílený překladatel byl Andrej Pastorek). Kromě toho na konci této knihy nakladatelství slibovalo vydání Knihy ztracených pověstí II, ale ta, pokud se nemýlím, nikdy vydána nebyla.
|
|
Lucy, přidáno 11.2. 2002 22:50:56 |
...A nesmím zapomenout na "The road goes ever on and on" - ta je česky taky lepší. Mimochodem, jediné, co mě doteď na tom filmu štve, je to, že tam z ní udělali takový stupidní popěvek.
|
|
Lucy, přidáno 11.2. 2002 22:48:45 |
Veru, tvůj kometář k dabingu je okouzlující!:-D Jinak si ale myslím, že i ta jména jsou přeložená skvěle, zvlášť ta hobití příjmení, a Hůrka, Rádohraby a podobně jsou taky dost dobré... Ale vůbec nejlepší jsou podle mě řeky: Brandyvína, Mšená, Želíz, Šerava, to prostě nemá chybu.
Kromě toho si myslím, že některé básničky se Pošustové podařilo přeložit dokonce tak, že jsou lepší než originál. Jen porovnejte "...in the land of Mordor where the shadows lie" a "v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem"... To je zkrátka a dobře geniální.
|
|
Ivetir, přidáno 11.2. 2002 20:38:34 |
Já bych nejradši zburcoval Stanislavu Pošustovou, ať přeloží třeba Ztracenou cestu nebo Knihu ztracených příběhů nebo Návrat Stínu atd. Když už zvládla Silmarillion...
|
|
veru, přidáno 10.2. 2002 13:59:35 |
Belcarnene, ma spriznena duse, zrovna minuly taden jsem si koupila tu obludne tlustou anglickou verzi LOTRa, rozhodla jsem se oprasit svou od gymplu chatrajici anglictinu. Preju vsem podobnym hodne trpelivosti. Myslim ze cesky preklad je vyborny ale Meriadock Brandybuck, Samwise Gamgee, Rivendell...znate neco co zni lip? (Nejlepsi je Bucklebury ferry - z toho jsem odvarena). Jinak bych jeste chtela dodat, ze dekuju moc moc moc cloveku ktery zabranil nadabovani filmu. Jestli to melo byt kvuli detem, na vlastni oci jsem se presvedcila, ze deti, ktere to nestihali cist stejne cele 3 hodiny schovavaly hruzou hlavicky mamine do ramene...Kdyz jsem videla ukazky z Epizody 2 (SW) a slysela ten strasny dabing (smich senatorky prijemny asi jak dopravni nehoda), tak jsem opravdu rada, ze to takhle nedopadlo. Dabovat Gluma nebo nazgůly by bylo na obnoveni trestu smrti. Cau
|
|
Eva, přidáno 9.2. 2002 16:36:51 |
No,mě na vydání celkem nezáleží,překlad je stejný,ale ceny se liší a v případě tří knih se dá ušetřit dost. Asi zajdu na PP ještě jednou,protože mám pocit,že na videu už to nebude ono...
|
|
Jan Belcarnen Cerovsky, přidáno 9.2. 2002 11:13:10 |
Sůlwen: na vydáí té historie bych nesázel. To ni nikdo překládat nebude a neprodá se toho tolik ... i když teď. Šance je dost malá. Třeba za pár let ...
|
|
Súlwen, přidáno 8.2. 2002 16:10:02 |
Pořád si říkám, že se stavím v Mladý Frontě a mrknu se na to nové vydání, ale bojím se, že bych si ho určitě koupila. Starší vydání bych ale rozhodně nevyhodila. Počkejte, jak se budete jednou chlubit: "Mám první vydání Pána prstenů v českém jazyce, heeeč!" A, že je již příliš používané? Jeden můj přítel mi vykydnul na Vymetení kraje talíř špaget ;-) Originál je taky dobrý, ale Tolkien se mi špatně překládá. Teď se snažím číst druhý díl Ztracených příběhů a dá to docela zabrat. Doufám, že jednou vydají celou řadu Historie Středozemě v češtině. Neslyšel jste náhodnou někdo o tom?
|
|
elbereth, přidáno 8.2. 2002 15:13:21 |
ahoj jsem poprve v tomto diskusnim kroužku,ale nejsem poprve ve středozemi ať už před nebo po potopě.
chtěl bych poprosit aahzmandiuse nebo jak se jmenuje,aby ještě napsal nějakou pěknou kachnu z brava.běžec a prstenové příšery mě pobavily.díky
|
|